网站本土化的研究
发布时间:2009-09-29
网站本土化指的是根据目标用户对网站进行修正,使之更符合目标文化,信息更易于被目标用户接受和利用。
随着计算机的普及和网络的日新月异,互联网很快成了信息,购物及服务性行业不可或缺的一部分。而且非英语网络用户的增加更加迅猛。据统计,至2002年末,有32%的互联网用户来自非英语国家,而且这一数字仍在上升。于是,商家们很快意识到网站本土化的重要性。
网站本土化指的是根据目标用户对网站进行修正,使之更符合目标文化,信息更易于被目标用户接受和利用。网站本土化是个全方位的过程,要求站长不仅是编程专家,同时还掌握一定的语言及文化知识,缺了其中任何一项,本土化过程就很可能进行不下去。
根据以往的例子,本土化失败的主要原因都是语言及文化能力的缺失。为了深刻了解文化对网站本土化的影响,以下列举了几个本土化过程中需要与本地文化相结合的地方。
网站本土化之语言本土化
把英文翻译成其他语言并不像看起来那么简单。在翻译英文网站的时候要考虑很多因素。
所有的字,词,短语,谚语,俚语等都是按字面直接译成目标语言吗?还是放到上下文语境及当地文化中灵活翻译?比如,“Everyman For Himself ”(字面翻译:人人为他),若目标用户极其推崇集体主义,则译成“人人为公司”或“人人为某产品”较妥。原文中幽默符不符合目标文化习惯,翻译过后目标用户笑不笑得出来?总之,英语与目标语言的使用习俗要一一对应。
语言翻译的时候还要注意目标语言的多样性。如果要翻成阿拉伯文网站,那你针对的是突尼斯人还是伊拉克人,埃及人还是也门人?如果针对的是所有阿拉伯用户,则应该使用阿拉伯全国通用的语言。
翻译时要考虑语体及目标读者的身份。如果针对的主要是外贸人员,在用词,语法及语调上体现出他们的语言特点。如果针对的是普通人或年轻人,则用词要通俗易懂。其实这就好比英国人所说的“纯英语”(皇室英语)和 “街头英语”,其他国家对语言也有这方面的区分。如果在本土化过程中使用了错误的语体,很可能会引起目标用户对网站及其公司的误解。
对于一个新网站,必须考虑,你要向用户传达什么样的信息。不要以为把原站上的内容照搬过去,信息就传达给用户了。必须对目标文化习俗进行研究。例如,解释某事物,目标用户更容易接受抽象的文字描述还是具象的图片演示?如果网站上会出现很多专业术语,则要考虑如何用最简洁的语言传达最清晰的信息。
网站本土化之图片本土化
图片带有很多文化细节,可以传递很多文化信息。图片可以使你的公司或产品形象更加鲜活。同时也可以传递负面信息,使用户望而止步。幸运的是,图片在网站本土化中的地位越来越受重视。
例如,在人口密集的穆斯林国家作旅游网站,页面上比比皆是穿着曝露的比基尼女子,或是劲歌热舞的画面,或是开怀畅饮的景象,那这个网站在当地肯定不受欢迎。
如果是人物图,好迎合目标用户的口味,选择他们易于接受的。如,在等级制度分明的国家,领导站在台上慷慨陈词的图片没有任何不妥,但同样的材料,在崇尚人人平等的国家,图片展示的好是领导与下属热烈讨论的场景。
总之,网站上的图片,用得好可以吸引更多的浏览者,用得不好,则会赶走你的用户。
网站本土化之符号本土化
与图片一样,网站本土化过程中符号使用不当也会招致很多麻烦。所谓符号指的是像 OK 或 V 等肢体语言在不同的文化中代表不同的意义。本国对某符号的定义在他国可能并不适用的。一个常被引用的例子就是,在网页中,房子这个符号代表首页,信箱图标代表邮件。动物符号的使用出错机会更大,后果也更严重。例如,在中东,猪代表不圣洁,在印度,牛是圣洁之物。
网站本土化之用色本土化
在本土化过程中,颜色也会传达不同的文化内涵。或许,用错了背景或Logo的颜色并不会带来毁灭性的后果,但站长们还是应该尽量避免此类错误。
例如,在日本,白色常常让人联想到追悼,红色在中国代表吉祥,而在非洲,不同的颜色代表了不同的部落。
网站本土化之导航本土化
网站的布局往往是本土化过程中容易让人忽略的一环,其实一个成功本土化的网站,站内布局必须合理。西方人认为,网站布局就是自然罗列。事实远远不是如此。
本土化过程中经常遇到的一个难题就是布局的本土化。目标语言的不同决定了版面空间的大小。而且,并不是所有地方的阅读习惯都是从左往右。阿拉伯人就是从右往左的,而中国和日本也有从上往下看的。
对页面的访问权限也是值得考虑的问题。阶级制度分明的文化倾向于“仅限会员访问”的网站,而人权社会则刚好相反。
网站本土化之内容本土化
内容本土化是网站成功本土化中至关重要的一环。它不仅包括日期,每日提示,目录等细节的设置,还涉及图片的编排。
例如,网站宣传重点应该放在公司还是产品上?不论重点是什么都应该根据目标文化进行考量。如果公司是在阶级分明,好论资排辈的国家进行推广,浏览者比较喜欢看到高层的信息,他们倾向于通过职位,头衔,以及各种资格证书,个人经历来判断一个人。 而在英国这种信息要尽量避免,因为英国是个标榜自我,彰显自信的国家。
结论
我们的一言一行,每思每想无不受特定文化的影响, 同样,网站建设也无法脱离文化的樊篱。
文化对网站本土化的影响是巨大的。以上所述只是冰山一角。网站本土化时要全面考虑各种因素,所以不仅要求有出色的网站设计人员,还要有跨文化交际顾问。在两者的共同努力下才会有成功的本土化网站。
在互联网进入千家万户的时代,公司如果要向国际化发展,必须重视网站本土化及本土化过程中的跨文化交际。多语种网站的SEO技巧,可以参考:http://www.seo.com.cn/Seo-Language.html